Čtvrtek 22. 11. 2018
8:00 | Registrace / Registration |
9:00 | Oficiální zahájení / Welcome address |
9:30 | Key-note speech: PhDr. et Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.: Translation Manuals and Styleguides within the Context of Institutional Translation |
1. Intersemiotický a audiovizuální překlad / Intersemiotic and Audiovisual Translation | |
10:30 | Vedrana Čemerin: A Process-oriented Study of Revision and Quality Assurance in Subtitling |
10:45 | Matouš Hájek: Překladovost ve filmu: (ne)viditelnost literárních předloh ve filmových adaptacích |
11:00 | Zuzana Jánošíková: Kresba slovami alebo Čo všetko v skutočnosti (ne)komentuje audiokomentár pre nevidiacich? |
11:15 | Mária Koscelníková: Súčasný stav lokalizácie videohier na Slovensku |
11:30 | Jana Ukušová: Analýza slovenskej a českej verzie audiovizuálneho diela Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? |
11:45 | Diskuse / Discussion |
12:15 | Pauza na oběd / Lunch break |
2. Tlumočení jako služba: kvalita tlumočení a úloha tlumočníka / Translation and Interpreting Services: Quality and the Mediator’s Role | |
13:15 | Eva Obrátilová: Tlumočení jako služba Asistenční infolinky CHČR |
13:30 | Marie Přibylová: An Old Story Made New: Relay Interpreting between Czech Sign Language and Spoken English |
13:45 | Arben Shala: Cultural Translation: Translating Customary Law-related Language Embedded in Spoken Word |
14:00 | Aneta Mandysová: Tlumočnické strategie a porozumění výchozímu projevu a jeho tlumočení |
14:15 | Lucie Podlucká: Tlmočnícky proseminár ako priestor pre rozvoj tlmočníckych zručností |
14:30 | Diskuse / Discussion |
15:00 | Pauza na kávu / Coffee break |
15:30 | Key-note speech: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.: New Trends in Interpreting Research and the Market |
3. Korpusová lingvistika a překlad / Corpus-based Translation Studies | |
16:30 | Alina Busila: Fixity of Lexical Expressions in Notary Documents as a Pattern of Quality in Translation |
16:45 | Yingying Ding: Corpus-based Translation Studies: State of the Art and Progress |
17:00 | Harika Karavin: Common Problems in Translating Economic Texts |
17:15 | Magdaléna Lapúniková: Pragmatika překladu. Zdvořilost ve francouzštině a češtině z funkčního hlediska |
17:30 | Diskuse / Discussion |
Pátek 23. 11. 2018
9:00 | Key-note speech: Prof. PhDr. Bohuslav Mánek, CSc.: The Beginnings of Czech Translation Criticism of English Literature in the 19th century |
1. Literární překlad a dějiny překladu I / Literary Translation and History of Translation I | |
10:00 | Michal Brabec: Osobnost překladatele Jana Schejbala a jeho vliv na recepci katalánsky psané literatury u nás |
10:15 | Lukáš Klimeš: Jiří Kovtun: básník a překladatel |
10:30 | Tereza Marková: Modely pro analýzu překladu „hudby do slov“ v cizojazyčné beletrii a jejích českých převodech |
10:45 | Františka Zezuláková Schormová: Konceptualizace rasy v českých překladech afroamerické literatury |
11:00 | Diskuse / Discussion |
11:15 | Pauza na kávu / Coffee break |
2. Literární překlad a dějiny překladu II / Literary Translation and History of Translation II | |
11:30 | Burak Hilmioglu: Turkish Translation History and Especially the Activities of Translation BureauEstablished in the Early Republican Period |
11:45 | Carlota Lifante: The Adaptability of Anthroponyms and Hypocoristics from Russian into Spanish, Polish, German and French: Standards and Their Applicability in Humanist-literary Translation |
12:00 | Izabella Nyári: Literary Translation Networks in the Interwar Period |
12:15 | Maria Panagiotidou: Translating French Modern poetry into Greek: the Case of Rimbaud and Mallarmé |
12:30 | Diskuse / Discussion |
13:00 | Oběd / Lunch break |
14:15 | Key-note speech: Doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.: Translation Studies on its Track and Treks |
3. Dějiny překladu III / History of Translation III | |
15:15 | Cristian Cámara Outes: The Notion of „Pseudotranslation“ in Yuri Tynyanov and Jiří Levý |
15:30 | Petr Kabelka: Význam překladatelské kritiky a její vliv na českou překladatelskou estetiku |
15:45 | Matěj Laš: Literary Translation Criticisms and Reviews in the Period of 1993–2017 in the Selected Journals |
16:00 | Kateřina Středová: Když se z translatologa stává historik (metody práce s historickými prameny v translatologickém výzkumu) |
16:15 | Diskuse / Discussion |
16:30 | Oficiální ukončení / Closing remarks |