Dear Colleagues,
Thank you for participating in the workshop Pathways in Translation Studies. Since your presentations are to be published in the next issue of AUC Philologica, Translatologica Pragnesia, we would like to ask you to submit your manuscripts following the guidelines below.
The so-called Harvard system should be used. Make sure that you place bibliography at the end of the text.
Monograph
Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation, Amsterdam: J. Benjamins.
Gromová, Edita and Daniela Müglová (2005) Kultúra – Interkulturalita – Translácia, Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
Collection
Brian, James Baer (ed.) (2011) Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves, Doorslaer, Luc (eds.) (2010, 2012, 2013) Handbook of Translation Studies, Vols. 1–3, Amsterodam: J. Benjamins.
Work in a collection
Vermeer, Hans (2000) ‘Skopos and commission in translation action’, in Lawrence Venuti (ed.) The translation studies reader, London: Routledge, 221–232.
Zajac, Peter (1986) ‘Tvorivosť prekladu’, in Ján Vilikovský (ed.) Preklad včera a dnes, Bratislava: Slovenský spisovateľ, 271–276.
Article in a periodical
Špirk, Jaroslav (2009) ‘Anton Popovič’s Contribution to Translation Studies’, Target 21(1): 3–29.
Hvišč, Jozef (1969) ‘Súčasný výskum prekladu v slovenskej literárnej vede’, Dialog 12(1): 109–118.
Electronic resources
Gambier, Yves (2005) ‘Pertinence sociale de la traductologie?’, Meta 50(4): http://id.erudit.org/iderudit/019839ar (access: 29. 1. 2014).
Same Author, Same Publication Year
Zábrana, Jan (1968a) Lynč, Prague: Mladá fronta.
—— (1968b) Stránky z deníku, Prague: Československý spisovatel.
Example of in-text citation
For Vermeer (2000: 224) the Skopos is (a) the goal of the process, (b) the function of the translation and (c) the intention of the translation mode. He (2000: 229) defines commission as “the instruction, given by oneself or by someone else, to carry out a given action”.
Saldanha defines the translator’s style as “involving a consistent pattern of choices that distinguishes the work of one translator from that of others” (Saldanha 2005: 1).
Talking about “stereotype solutions” in prose fiction and poetry, Levý draws a comparison to “stereotype solutions”, i.e. tried and tested patterns of any type in the history of theatrical performance (Levý 2012: 71f.; Levý 1969: 62).